Content lokaliseren: 8 tips om het een succes te maken

Jeroen van den Engel
leestijd
Content lokaliseren: 8 tips om het een succes te maken

Als je met jouw bedrijf internationale markten wilt betreden, moet je je marketingtactiek hierop aanpassen. Dit houdt onder meer in dat je jouw website moet vertalen. Wanneer je dit doet door de teksten door een vertaalmachine te halen, sla je de plank mis. Het merendeel van de automatische vertalers houdt namelijk geen rekening met lokalisatie.

Ben je momenteel alleen nog actief in Nederland? Dan weet je misschien niet hoe content lokaliseren voor nieuwe markten in zijn werk gaat. Daarom help ik je hier een handje bij. In deze tekst vertel ik je eerst wat meer over lokaliseren en aansluitend zet ik een aantal tips voor content lokalisatie op een rijtje.

Wat is lokaliseren en waarin verschilt het van vertalen?

Veel bedrijven maken de fout door teksten op hun website een-op-een te vertalen. Dit kost je weliswaar weinig tijd en moeite, maar het is niet de beste aanpak. Door de content op je site rechtstreeks te vertalen, houd je namelijk geen rekening met de doelgroep waar jij je op richt. Dit is wel het geval als je content lokaliseert. Bij lokaliseren pas je de content namelijk aan op een specifieke doelgroep. Zo houd je bijvoorbeeld ook rekening met de tijdzone waarin deze doelgroep zich bevindt en de valuta waarmee zij betalen. Je maakt de content dus eigenlijk geschikt voor de culturele voorkeuren van je doelgroep door het te lokaliseren.

Ontwikkel websites op betrouwbare en stabiele webhosting. Inclusief SSL en zakelijke e-mail.

De verschillen tussen lokalisatie en vertalen

Sommige mensen begrijpen op basis van bovenstaande tekst al wat het verschil tussen lokalisatie en vertalen is, maar dit is niet voor iedereen even duidelijk. Om te voorkomen dat je met vragen blijft zitten, maak ik de verschillen tussen lokalisatie en vertalen duidelijk aan de hand van een voorbeeld.

Het belangrijkste is dat je de complete website afstemt op de nieuwe doelgroep. Dus niet alleen de content, maar ook de CTA’s en zoekmachine-instellingen. Denk hierbij ook aan kleuren, referenties, quotes en valuta. Door lokalisatie verander je eigenlijk veel meer dan alleen de taal. 

8 tips bij het lokaliseren van content

Nu het verschil tussen lokalisatie en vertalen duidelijk is, zie je hopelijk in dat het belangrijk is om de content op je website te lokaliseren voordat jij je op een nieuwe markt richt. Je kunt hiervoor een vertaalbureau inschakelen, maar dit hoeft niet. Ga je liever zelf aan de slag? Dan komen de onderstaande 8 tips voor het lokaliseren van content vast en zeker van pas.

1. Maak je lokalisatie menselijk

Wil je uitbreiden naar Engeland, Duitsland of Frankrijk? Dan is content lokaliseren een stuk makkelijker dan wanneer je uitbreidt naar Japan of China. De kans is namelijk groter dat jijzelf of je medewerkers Engels, Duits of Frans spreken dan Japans of Chinees. 

In Japan en China spreken ze niet alleen een (voor veel mensen) vreemde taal, maar werken ze ook niet met een alfabet. Dit maakt content vertalen extra lastig. Je kunt in dat geval een vertaalmachine gebruiken, maar dit levert lang niet altijd een foutloze vertaling op. Zo is de zinsopbouw die automatische vertalers gebruiken vaak niet correct.

Wanneer zinnen niet op de juiste manier opgebouwd zijn, begrijpen mensen mogelijk niet wat je bedoelt. In dat geval nemen ze waarschijnlijk geen producten of diensten bij je af. Hierdoor draait uitbreiding naar een nieuwe markt misschien uit op een mislukking. Deze kans is een stuk kleiner als je lokalisatie menselijk maakt. Je maakt je teksten dan begrijpelijk voor inwoners van de nieuwe markt waar jij je op richt.

2. Bepaal de doelgroep per land/locatie en let daarbij op de karakteristieken

Wil je jouw content lokaliseren? Goed bezig, want hierdoor vergroot je de kans op succes in een ander land. Voordat je begint met het lokaliseren, is het verstandig om de ‘nieuwe’ doelgroep te bepalen. Helaas is dit iets wat vaak vergeten wordt. Veel bedrijven denken namelijk dat zij hun doelgroep in een ander land of op een andere locatie op dezelfde manier kunnen bereiken als in Nederland. Voor sommige landen gaat dit inderdaad op, maar er zijn ook genoeg landen en locaties waar je jouw doelgroep op een andere manier bereikt.

Om de kans op succes op een nieuwe markt te vergroten, raden wij je aan om voor ieder land en iedere locatie te bepalen wat de doelgroep is. Dit kun je het best doen door te kijken naar de karakteristieken. Door dit helder in kaart te brengen, ontdek je wat de beste manier is om een nieuwe doelgroep te bereiken. Neem deze bevindingen vooral ook mee bij het lokaliseren van de content. Houd je rekening met de karakteristieken van mensen in een ander land of op een andere plek? Dan is de kans vele malen groter dat een nieuwe doelgroep zich aangesproken voelt door jouw bedrijf.

3. Verdiep je in de taal, cultuur en gebruiken

Voordat je aan de slag gaat met lokaliseren, is het verstandig om je te verdiepen in de taal, cultuur en gebruiken van het land waarop jij je wilt richten. Dit lijkt misschien een open deur, maar uit ervaringen weten we dat lang niet iedere ondernemer dit doet. Wanneer je geen aandacht besteedt aan dergelijke zaken, wordt het een stuk lastiger om voet aan de grond te krijgen op de nieuwe markt. Inwoners van een land begrijpen immers niet wat je te bieden hebt, waardoor ze geen bestelling plaatsen. Omdat je dit koste wat het kost wilt voorkomen, raden wij je aan rekening te houden met de taal, cultuur en gebruiken bij content lokalisatie.

4. Let op bij begrippen in het buitenland

Op veel websites worden er begrippen gebruikt in teksten. Doordat Nederlanders weten wat ze betekenen, denk je misschien dat je ze ook in een andere taal kunt gebruiken. Helaas geldt dit voor veel begrippen niet. Begrippen die hier veelvuldig gebruikt worden, kennen ze in andere landen mogelijk helemaal niet. Besteed daarom extra aandacht aan de begrippen als je content gaat lokaliseren.

Twijfel je of een Nederlands begrip in een ander land hetzelfde betekent? Controleer dit dan altijd eerst even voordat je het begrip een-op-een vertaalt. Er zijn overigens ook begrippen die in een andere taal iets anders betekenen dan in het Nederlands. Zorg dat je weet voor welke begrippen dit geldt als je met lokalisatie aan de slag gaat. Op deze manier voorkom je namelijk dat een nieuwe doelgroep jouw teksten niet begrijpt.

5. Bekijk de klantreis

Een veelgemaakte fout bij content lokaliseren is dat mensen geen oog hebben voor de bestaande klantreis. Door de klantreis van een of meerdere markten waarbinnen je al actief bent te analyseren, kun je kijken welke elementen je wel en niet voor een nieuwe markt kunt gebruiken. Soms kun je bijna alle stappen overnemen, maar het is ook mogelijk dat de klantreis er in een ander land heel anders uitziet.

Bij het analyseren van de klantreis is het overigens niet verstandig om alleen naar de stappen te kijken die klanten op dit moment doorlopen. Je doet er daarnaast ook goed aan om aandacht te besteden aan problemen waar je in het verleden tegenaan bent gelopen. Op deze manier voorkom je dat je in een andere markt dezelfde (kostbare) fout maakt.

Voor het analyseren van de huidige klantreis moet je voldoende tijd uittrekken. Als je verschillende stappen snel doorloopt, is de kans groot dat er vroeg of laat problemen ontstaan. Vraag jezelf bij iedere stap af of lokalisatie nodig is en wat je precies moet doen om de klantreis te optimaliseren voor de nieuwe markt. Content lokaliseren wordt op deze manier een stuk makkelijker.

6. Maak een planning voor relevante content die gericht is op de cultuur

Veel mensen denken dat de taal het belangrijkste is bij lokalisatie, maar de cultuur is minstens zo belangrijk. Als jij jouw bedrijf uit wilt breiden naar een ander land, kan het namelijk goed zijn dat je met een compleet andere cultuur te maken krijgt. Bevat jouw site content die gericht is op cultuur? Besteed hier dan extra aandacht aan tijdens het lokaliseren.

Sommige cultuurgerelateerde content kun je overnemen, maar de kans is groot dat je ook nieuwe content moet produceren. Zo hebben andere landen niet allemaal dezelfde feestdagen als Nederland. Daarnaast zit er verschil in de gebeurtenissen die belangrijk zijn voor een land. Verdiep je hier goed in en maak een planning voor jezelf. Op deze manier kun jij je content afstemmen op een feestdag of belangrijke gebeurtenis in de nieuwe markt waar jij je op richt.

7. Meet de resultaten van lokalisatie

Als je de content op je website gelokaliseerd hebt, betekent dit niet dat je er daarna niet meer naar om hoeft te kijken. Het is namelijk ontzettend belangrijk om de resultaten van lokalisatie te meten. De informatie die zo’n meting je oplevert, kan je namelijk helpen om je website verder te optimaliseren voor een nieuwe markt.

Presteert bepaalde content op je site minder goed? Dan kun je op basis van de resultaten van een meting mogelijk bepalen waar dit door komt. Aan de hand hiervan kun je vervolgens bijsturen. Houd de resultaten goed in de gaten nadat je de content aangepast hebt. Je ziet namelijk snel genoeg of de aanpassingen zinvol zijn.

Het kan voorkomen dat je niet precies weet welke aanpassing je door moet voeren. In dat geval kan een A/B-test uitkomst bieden. Je maakt in dat geval 2 teksten en kijkt vervolgens welke beter scoort. Op basis van de resultaten weet je welke aanpassing(en) de beste resultaten opleveren en kun je deze daadwerkelijk doorvoeren.

8. Schakel een SEO- en/of vertaalbureau in voor de lokalisatie

Bij lokalisatie denken de meeste mensen niet direct aan crawlbaarheid. Toch zijn dit 2 termen die een link met elkaar hebben. Teksten moeten namelijk niet alleen goed leesbaar zijn voor bezoekers, maar ook voor een bot, spider en crawler van zoekmachines. Omdat het vaak aan de kennis ontbreekt, is lang niet iedere internationale website goed crawlbaar. Wil je voorkomen dat je op dit gebied de plank misslaat? Schakel dan een specialistisch SEO-bureau in. Hier zijn weliswaar kosten aan verbonden, maar het komt de crawlbaarheid van je website wel ten goede.

Ontbreekt het je niet alleen aan de technische kennis, maar ook aan de taalkundige kennis? Vraag jezelf dan af of het verstandig is om zelf aan de slag te gaan met het lokaliseren van de content. Doordat je niet precies weet waar je rekening mee moet houden, is de kans op succes in een nieuwe markt een stuk kleiner. Laat de content op je website daarom lokaliseren door een beëdigd vertaalbureau. De medewerkers van zo’n bureau weten als geen ander hoe ze cultuurverschillen omzetten naar een goedlopende, lokaal geoptimaliseerde tekst. 

Conclusie voor een succesvolle content lokalisatie

Voordat je met je website of webshop een nieuwe markt betreedt, moet je eerst de nodige voorbereidingen treffen. Het vertalen van de content is hier een voorbeeld van. Vertaal teksten nooit een-op-een, maar lokaliseer content. Hierbij houd je rekening met de voorkeuren van de ‘nieuwe’ doelgroep.

Om de kans op succes in het buitenland te vergroten, moet je weten hoe content lokaliseren in zijn werk gaat. Menselijke lokalisatie is hierbij een belangrijk aandachtspunt. Als je geen rekening houdt met de inwoners van het land waar jij je op richt, begrijpen zij mogelijk niet wat je bedoelt. Dompel je daarom onder in de cultuur van het ‘nieuw’ land. Verdiep je in taal,  cultuur en gebruiken, zodat je uiteindelijk een doelgroep vast kunt stellen.

Voordat je begint met content lokaliseren, moet je bovendien weten hoe het met de klantreis zit. Ga er niet vanuit dat de klantreis in andere landen hetzelfde is als hier, want dat is niet het geval. Heb je jouw content inmiddels gelokaliseerd? Vergeet dan niet om de resultaten te meten. De informatie die dit je oplevert kan je namelijk helpen om je internationale website verder te optimaliseren.

Product

Webhosting

Ontwikkel razendsnel websites op betrouwbare en snelle webhosting. Inclusief uitgebreide features.

  • 7 dagen p/w hostingsupport
  • Installeer in 1 klik WordPress
  • Gratis Wildcard SSL
  • Zakelijke e-mail
  • Stabiel en razendsnel platform
  • Direct opgeleverd
Delen
Jeroen van den Engel

Jeroen van den Engel is een ervaren Marketing Manager bij Vertaalbureau Perfect, met expertise in SEO, SEA en conversieoptimalisatie. Naast zijn passie voor digitale marketing heeft hij ook indrukwekkende voetbalvaardigheden en gebruikt hij zijn strategische denkvermogen op het veld om zowel doelpunten te scoren als conversies te optimaliseren.

Reacties
Reageer

Praat mee over dit onderwerp

  • Laat hier jouw reactie achter.
  • Vul jouw naam in.
  • Vul jouw e-mailadres in.

Met het plaatsen van mijn reactie ga ik ermee akkoord dat Hostnet Academy (indien van toepassing) een afbeelding van https://en.gravatar.com/ toont die gekoppeld is aan het door mij opgegeven e-mailadres. Ook ben ik mij bewust van de gedragscode van Hostnet Academy.