Je website vertalen? Houd rekening met deze 6 punten
Een website vertalen, is meer dan alleen op een vertaalknop drukken. Het vereist aandacht en een goede voorbereiding. In dit artikel helpen we je op weg. Je leest onder andere hoe je jouw website kunt vertalen en waar je op moet letten.
Wat is een meertalige website?
Een meertalige website is een website die beschikbaar is in verschillende talen, bijvoorbeeld in het Nederlands, Engels en Frans. De inhoud van de website, denk aan teksten en afbeeldingen, is vertaald in diverse talen.
Hoe herken je een meertalige website?
Je kunt een meertalige website op meerdere manieren herkennen, maar vaak aan de url-structuur. Bijvoorbeeld:
- De hoofdwebsite gebruikt het topleveldomein .com met daarachter voor elke taal een slash, bijvoorbeeld ‘/nl’, ‘/de’ of ‘/fr’.
- Voor elke taal is er een subdomein aangemaakt, zoals ‘nl.domeinnaam.com’ of ‘.de.domeinnaam.com’.
- Elke taal heeft zijn eigen domeinnaam, bijvoorbeeld ‘domeinnaam.nl’ en ‘domeinnaam.fr’.
Waarom je website vertalen?
Het vertalen van je website biedt je diverse voordelen. Allereerst kun je een internationale doelgroep bereiken. Bovendien creëer je een gebruiksvriendelijke website, doordat bezoekers hun voorkeurstaal kunnen kiezen. Je houdt rekening met hun behoeften, waardoor je vertrouwen wekt. Tot slot ben je in sommige landen verplicht om je website in de standaardtaal aan te bieden. Hierdoor voldoe je aan landelijke wetten en regels.
Waarom je website niet vertalen?
Er zijn ook redenen waarom het vertalen van je website geen goed idee is. Ten eerst kost een website vertalen veel tijd als je het goed wilt doen. Zeker als je in meerdere talen actief wilt zijn. Daarnaast kost de vertaling van je website meestal geld, bijvoorbeeld wanneer je een vertaalbureau inhuurt. Heb je een kleine site met weinig bezoekers? Dan is het vertalen wellicht niet kosteneffectief.
Hoe kan ik een website vertalen?
Je kunt op meerdere manieren aan de slag met het vertalen van je site. Hieronder lees je meer over 3 opties.
1. Je website automatisch vertalen
Allereerst kun je jouw website automatisch vertalen. Dit kan met een vertaaltool, zoals Google Vertalen en DeepL. Het is een snelle en goedkope manier om teksten te vertalen.
Maar let op, de teksten hebben niet dezelfde kwaliteit als teksten die door iemand zijn vertaald. Meestal wordt de tekst letterlijk vertaald, waardoor sommige onderdelen niet meer kloppen. Daarom is het verstandig om de teksten alsnog te laten checken door iemand die de taal beheerst.
Tip
Wil je jouw WordPress-website vertalen? Dan kun je gebruikmaken van een WordPress-plugin als Loco Translate of GTranslate.
2. Je website zelf vertalen
Je kunt er ook voor kiezen om je website zelf te vertalen. Dit kan alleen als je de specifieke taal goed beheerst. Het is dus niet logisch als je teksten in het Frans gaat schrijven als je niet weet hoe het moet. Maar ben je bijvoorbeeld tweetalig of beheer je een taal goed? Dan is dit een uitstekende optie.
3. Je website laten vertalen
Als laatste is het mogelijk om je website te laten vertalen. Bijvoorbeeld door een freelance vertaler of een vertaalbureau. Zo weet je dat de vertaalde teksten op je site van hoge kwaliteit zijn. Iemand inhuren kost natuurlijk geld, het is echter een investering voor je internationale doelen.
Tip
Zoek een vertaalbureau via Google. Of zet een opdracht uit op Freelance.nl of Hoofdkraan.
Hoeveel kost het om een website te vertalen?
De kosten om je website te vertalen, hangen onder andere af van:
- de grootte van je website;
- in hoeveel talen je website moet worden vertaald;
- de deadline;
- wie de tekst gaat vertalen.
Wanneer je van plan bent om de tekst zelf te vertalen, kost dit je manuren. Maak een goede overweging of deze tijd de moeite waard is of dat je beter een vertaler kunt inhuren. In het laatste geval is het mogelijk om diverse vrijblijvende offertes aan te vragen. Elke vertaler of vertaalbureau heeft namelijk zijn eigen manier van kosten berekenen. Kortom, er is geen eenduidig antwoord te geven.
Aandachtspunten voor het vertalen van je website
Zoals ik al in de inleiding schreef, heeft het vertalen van je site aandacht en een goede voorbereiding nodig. Je moet namelijk een aantal zaken in je achterhoofd houden. Welke dit zijn, lees je hieronder.
1. Taalversie vs. gelokaliseerde website
De eerste vraag die je jezelf moet stellen is: kies ik voor een taalversie of een gelokaliseerde website? Een taalversie is een kopie van je (bestaande) website en vertaald in een andere taal. Een gelokaliseerde website gaat verder. Op zo’n website houd je rekening met de taal, cultuur en gewoonten.
Wil je de buitenlandse markt veroveren? Dan kun je het best kiezen voor een gelokaliseerde website.
2. Bepaal de url-structuur
Bepaal de url-structuur van je website. Kies je voor een hoofddomein met daarachter een slash voor elke taal? Ga je subdomeinen aanmaken? Of schaf je voor elke taal een aparte domeinnaam aan?
Houd er rekening mee dat je voor elke pagina in meerdere talen een aparte url moet aanmaken. Stel je hebt een productpagina waarop je draadloze koptelefoons verkoopt. Dan gebruik je voor de Nederlandstalige pagina bijvoorbeeld ‘/nl/draadloze-koptelefoons’ en voor de Engelstalige pagina ‘/en/wireless-headphones’.
3. Doe zoekwoordenonderzoek in elke taal
Wanneer je in elke taal hoog in Google wil scoren, kun je niet alle zoekwoorden van 1 taal voor de andere talen gebruiken. Wat in de ene taal goed scoort, werk voor de andere taal niet. Voer daarom lokaal zoekwoordenonderzoek uit. Bij een zoekwoordentool als Semrush en Google Zoekwoordplanner vind je zoekwoorden voor de talen waarin jij een website wilt maken.
4. Houd rekening met letterlijke vertalingen
Een stuk tekst letterlijk vertalen, kan voor fouten zorgen. Nederlandse uitdrukkingen en gezegdes komen bijvoorbeeld vreemd over in het Engels. Je kunt niet ‘oude koeien uit de sloot halen’ letterlijk vertalen naar ‘let old cows out of the ditch’. Dat begrijpen Engelstalige bezoekers niet.
5. Vertaal alles
Een website meertalig maken, betekent dat je niet alleen de teksten vertaalt. Je moet ook rekening houden met de volgende punten:
- urls
- metatitels en -beschrijvingen
- alt-teksten van afbeeldingen
- beschrijvingen van video’s
- infographics
- menu’s
- footer
Kortom, je moet ervoor zorgen dat je alle onderdelen die op je website staan vertaalt.
6. Plaats links in dezelfde taal
Wanneer je een stuk tekst schrijft, wil je vaak naar andere interne en externe pagina’s linken. Als je deze tekst vertaalt, moet je er rekening mee houden dat je deze links aanpast. Een Engelstalige bezoeker heeft niets aan een link die verwijst naar een Nederlandstalige pagina. De kans is zelfs groot dat hij afhaakt en dan ben je een potentiële klant kwijt.
Je website vertalen in een notendop
Je hebt zojuist een artikel gelezen over hoe je jouw website kunt vertalen. Je weet wat de voor- en nadelen zijn van een meertalige website en hoeveel het vertalen kost. Daarnaast heb je kennis gemaakt met belangrijke aandachtspunten, zodat je aan de slag kunt gaan. Veel succes!
Heb jij nog tips & tricks om een website te vertalen? Laat een reactie achter!
Webhosting
Ontwikkel razendsnel websites op betrouwbare en snelle webhosting. Inclusief uitgebreide features.
- 7 dagen p/w hostingsupport
- Installeer in 1 klik WordPress
- Gratis Wildcard SSL
- Zakelijke e-mail
- Stabiel en razendsnel platform
- Direct opgeleverd